innaka in tadharhum yuḍillū ʿibādaka walā yalidū illā fājiran kaffāra
Indeed, You, if You leave them they will mislead Your slaves and not they will beget except a wicked, a disbeliever.
for, behold, If Thou dost leave them, they will [always try to] lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude
If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates
"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones
For if You spare ˹any of˺ them, they will certainly mislead Your servants, and give birth only to ˹wicked˺ sinners, staunch disbelievers.
If You leave them, they will mislead Your worshipers and breed only wicked unbelievers.
if You leave any, they will misguide Your servants, and they will beget none but sinners and deniers of trut
For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children
Truly, Thou, if Thou wert to allow them, they would cause Thy servants to go astray and they will but procreate immoral ingrates.
If You should leave them any, they will lead Your servants astray and will only breed loose-living disbelievers.
Surely if You leave them, they will mislead Your servants and they will beget none but wicked disbelievers.
Truly if you leave them, they will mislead Thy servants and will beget naught but disbelieving profligates
If You let them remain, they will mislead Your devotees, and they will only give birth to sinful unbelievers.
If You leave them, they will mislead your servants, and will breed only wicked unbelievers
Surely You! If You leave them, they will misguide Your Ibad; and they will not beget except a sinner, a disbeliever
For if You spare any of them, they will mislead your servants and beget none but wicked unbelievers
Surely in case You leave them behind, they will lead Your bondmen into error, and will beget none except the most- disbelieving impious
if You do, they will mislead Your servants and will only give birth to ungrateful sinners
If You leave them (surviving), they will lead Your servants astray, and will beget none but a sinful disbeliever
If you should leave them, they will mislead Your servants and they will only beget division and ingratitude
"Indeed, if You spare them, they may lead Your servants astray. They will beget only (intransigent) sinners and unbelievers!"
"For, if You do leave (any of) them, they will only mislead Your servants and they will breed only the wicked ungrateful ones
Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever
"If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter."
if you leave them they will lead Your servants astray and beget only sinners and disbelievers
Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels
If you leave them, they will lead Your creatures astray, and beget but iniquitous and ungrateful offspring
If You leave any they will misguide Your slaves and spawn nothing but more dissolute kafirun.
"If You do leave them, they will lead Your servants astray, and they will beget none but shameless and dissolute thankless unbelievers
If You leave them, they will lead astray Your servants and will not beget except vicious ingrates
"For surely if you leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful ones."
indeed, if You leave them, they misguide Your servants, and they would only give birth to an immoral, a disbeliever.
“For if You do leave them, they will only mislead Your devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones
if you left them, they will misguide Your servants, and breed more wicked disbelievers.
for certainly if You should leave them (alive), they will mislead Your servants, and will beget none but sinners and utter unbelievers
"If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter.
"If You do indeed leave them, they will lead those who worship You astray, and will give birth to none but wicked and ingrate progeny."
Undoubtedly, if You would allow them to live, they will lead astray Your bondmen and they will beget none but an evil doer, an ungrateful.
"For if you let them, they will only mislead your servants and give birth to nothing but wicked disbelievers.
Surely, if You leave them they will mislead Your worshipers and father none but the immoral, and unbelievers
For if Thou leave them, they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immortal, ungrateful ones
That You, if You leave them, they misguide Your worshippers/servants , and they do not give birth except (to a) debaucher/corrupter, disbeliever
…. If disbelievers stay on earth, they will do no good but misleading your servants and will pass their wicked genes to their offspring
“Indeed, if You spare them, they will mislead your bondmen - and their descendants, if any, will be none except the wicked, very ungrateful.”
`For, if thou dost leave them, they will only lead astray Thy servants and will beget none but sinners and disbelievers
Surely, if You leave them (alive), they will keep leading your servants astray and will beget none but the most wicked and extremely disbelieving children
`For if you leave them (thus) they will (only) lead Your servants astray and will beget only immoral and ungrateful (children)
"If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers."
Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines
For if thou leave them, they will seduce thy servants, and will beget none but a wicked and unbelieving offspring
Verily, Thou, if Thou shouldst leave them, they will lead astray Thy servants, and they will only bear for children sinners and misbelievers
For if thou leave them they will beguile thy servants and will beget only sinners, infidels
If You spare them, they will mislead Your servants and beget none but sinners and unbelievers
For indeed if you leave them [in the earth], they will misguide Your servants and they will breed nothing but transgressing disbeliever.
Indeed if You spare any of them, they will certainly deceive Your servants into going away from the Truth and will beget only wicked and impious (children).
For if you leave them, they will mislead your servants and only give birth to those who are immoral and reject (the truth).
“If You leave them, they will only mislead your servants. They will breed only immoral, ungrateful ones.
Indeed, if You leave them, they will misguide your servants and beget none but wicked relentless deniers.
If You should leave them any, they will lead Your servants astray and will only breed loose-living disbelievers.
Surely if You forsake them, they will stray your slaves, and will not beget except a lecher disbeliever.
“For if you leave them, they will lead your servants astray and spawn no other than those who deny the knowledge of the reality and who disobey the commands (their genes will only reproduce their like!).”
for if you leave them they will mislead your servants and they will not give birth to any but transgressing, ungrateful (children).
"For if You leave them or any of them behind, and You give them respite, they will only mislead your worshippers of future generations and engender none but a wicked, morally depraved, unhealthy and distasteful creature, who will sin his own mercies"
Indeed You, if You leave them, they will lead astray Your servants and they will not beget except a liar, a disbeliever.
"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones
Indeed, You, if You leave them they will mislead Your slaves and not they will beget except a wicked, a disbeliever
Innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!