←Prev   Ayah Nuh (Noah) 71:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, behold, If Thou dost leave them, they will [always try to] lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For if You spare ˹any of˺ them, they will certainly mislead Your servants, and give birth only to ˹wicked˺ sinners, staunch disbelievers.
Safi Kaskas   
If You leave them, they will mislead Your worshipers and breed only wicked unbelievers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّكَ إِن تَذَرۡهُمۡ یُضِلُّوا۟ عِبَادَكَ وَلَا یَلِدُوۤا۟ إِلَّا فَاجِرࣰا كَفَّارࣰا ۝٢٧
Transliteration (2021)   
innaka in tadharhum yuḍillū ʿibādaka walā yalidū illā fājiran kaffāra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, You, if You leave them they will mislead Your slaves and not they will beget except a wicked, a disbeliever.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, behold, If Thou dost leave them, they will [always try to] lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude
M. M. Pickthall   
If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For if You spare ˹any of˺ them, they will certainly mislead Your servants, and give birth only to ˹wicked˺ sinners, staunch disbelievers.
Safi Kaskas   
If You leave them, they will mislead Your worshipers and breed only wicked unbelievers.
Wahiduddin Khan   
if You leave any, they will misguide Your servants, and they will beget none but sinners and deniers of trut
Shakir   
For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, Thou, if Thou wert to allow them, they would cause Thy servants to go astray and they will but procreate immoral ingrates.
T.B.Irving   
If You should leave them any, they will lead Your servants astray and will only breed loose-living disbelievers.
Abdul Hye   
Surely if You leave them, they will mislead Your servants and they will beget none but wicked disbelievers.
The Study Quran   
Truly if you leave them, they will mislead Thy servants and will beget naught but disbelieving profligates
Talal Itani & AI (2024)   
If You let them remain, they will mislead Your devotees, and they will only give birth to sinful unbelievers.
Talal Itani (2012)   
If You leave them, they will mislead your servants, and will breed only wicked unbelievers
Dr. Kamal Omar   
Surely You! If You leave them, they will misguide Your Ibad; and they will not beget except a sinner, a disbeliever
M. Farook Malik   
For if You spare any of them, they will mislead your servants and beget none but wicked unbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely in case You leave them behind, they will lead Your bondmen into error, and will beget none except the most- disbelieving impious
Muhammad Sarwar   
if You do, they will mislead Your servants and will only give birth to ungrateful sinners
Muhammad Taqi Usmani   
If You leave them (surviving), they will lead Your servants astray, and will beget none but a sinful disbeliever
Shabbir Ahmed   
If you should leave them, they will mislead Your servants and they will only beget division and ingratitude
Dr. Munir Munshey   
"Indeed, if You spare them, they may lead Your servants astray. They will beget only (intransigent) sinners and unbelievers!"
Syed Vickar Ahamed   
"For, if You do leave (any of) them, they will only mislead Your servants and they will breed only the wicked ungrateful ones
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter."
Abdel Haleem   
if you leave them they will lead Your servants astray and beget only sinners and disbelievers
Abdul Majid Daryabadi   
Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels
Ahmed Ali   
If you leave them, they will lead Your creatures astray, and beget but iniquitous and ungrateful offspring
Aisha Bewley   
If You leave any they will misguide Your slaves and spawn nothing but more dissolute kafirun.
Ali Ünal   
"If You do leave them, they will lead Your servants astray, and they will beget none but shameless and dissolute thankless unbelievers
Ali Quli Qara'i   
If You leave them, they will lead astray Your servants and will not beget except vicious ingrates
Hamid S. Aziz   
"For surely if you leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful ones."
Ali Bakhtiari Nejad   
indeed, if You leave them, they misguide Your servants, and they would only give birth to an immoral, a disbeliever.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“For if You do leave them, they will only mislead Your devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones
Musharraf Hussain   
if you left them, they will misguide Your servants, and breed more wicked disbelievers.
Maududi   
for certainly if You should leave them (alive), they will mislead Your servants, and will beget none but sinners and utter unbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter.
Mohammad Shafi   
"If You do indeed leave them, they will lead those who worship You astray, and will give birth to none but wicked and ingrate progeny."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, if You would allow them to live, they will lead astray Your bondmen and they will beget none but an evil doer, an ungrateful.
Rashad Khalifa   
"For if you let them, they will only mislead your servants and give birth to nothing but wicked disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, if You leave them they will mislead Your worshipers and father none but the immoral, and unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
For if Thou leave them, they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immortal, ungrateful ones
Muhammad Ahmed & Samira   
That You, if You leave them, they misguide Your worshippers/servants , and they do not give birth except (to a) debaucher/corrupter, disbeliever
Bijan Moeinian   
…. If disbelievers stay on earth, they will do no good but misleading your servants and will pass their wicked genes to their offspring
Faridul Haque   
“Indeed, if You spare them, they will mislead your bondmen - and their descendants, if any, will be none except the wicked, very ungrateful.”
Sher Ali   
`For, if thou dost leave them, they will only lead astray Thy servants and will beget none but sinners and disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, if You leave them (alive), they will keep leading your servants astray and will beget none but the most wicked and extremely disbelieving children
Amatul Rahman Omar   
`For if you leave them (thus) they will (only) lead Your servants astray and will beget only immoral and ungrateful (children)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines
George Sale   
For if thou leave them, they will seduce thy servants, and will beget none but a wicked and unbelieving offspring
Edward Henry Palmer   
Verily, Thou, if Thou shouldst leave them, they will lead astray Thy servants, and they will only bear for children sinners and misbelievers
John Medows Rodwell   
For if thou leave them they will beguile thy servants and will beget only sinners, infidels
N J Dawood (2014)   
If You spare them, they will mislead Your servants and beget none but sinners and unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
For indeed if you leave them [in the earth], they will misguide Your servants and they will breed nothing but transgressing disbeliever.
Munir Mezyed   
Indeed if You spare any of them, they will certainly deceive Your servants into going away from the Truth and will beget only wicked and impious (children).
Sahib Mustaqim Bleher   
For if you leave them, they will mislead your servants and only give birth to those who are immoral and reject (the truth).
Linda “iLHam” Barto   
“If You leave them, they will only mislead your servants. They will breed only immoral, ungrateful ones.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, if You leave them, they will misguide your servants and beget none but wicked relentless deniers.
Irving & Mohamed Hegab   
If You should leave them any, they will lead Your servants astray and will only breed loose-living disbelievers.
Samy Mahdy   
Surely if You forsake them, they will stray your slaves, and will not beget except a lecher disbeliever.
Ahmed Hulusi   
“For if you leave them, they will lead your servants astray and spawn no other than those who deny the knowledge of the reality and who disobey the commands (their genes will only reproduce their like!).”
Mir Aneesuddin   
for if you leave them they will mislead your servants and they will not give birth to any but transgressing, ungrateful (children).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"For if You leave them or any of them behind, and You give them respite, they will only mislead your worshippers of future generations and engender none but a wicked, morally depraved, unhealthy and distasteful creature, who will sin his own mercies"
The Wise Quran   
Indeed You, if You leave them, they will lead astray Your servants and they will not beget except a liar, a disbeliever.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones
OLD Literal Word for Word   
Indeed, You, if You leave them they will mislead Your slaves and not they will beget except a wicked, a disbeliever
OLD Transliteration   
Innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran